Como começar a traduzir Otome games e fazer patchs
Olá, pessoas lindas resolvi falar desse assunto hoje.
Como lá no passado eu fiz uma dessas postagens dando dicas de como fazer um bom otome game, dessa vez estou dando dicas de como começar a traduzir, e o que você vai precisar para iniciar nesse mundo de amor, um pouquinho de sofrimento, doação e diversão.
- 1 Pessoa disposta
- Um jogo em um idioma que você sabe pelo menos mais ou menos. (sim mais o menos é o suficiente o resto a gente pesquisa.)
- Um dicionario, ou tradutor (um amigo que saiba também conta)
- Disposição para pesquisar expressões que não tem tradução no nosso idioma
- Disposição para procurar sinônimos e antônimos
- Coragem de adaptar
- Um conhecimento razoável de leituras e de concordância do nosso amado português
- Conhecimento geral do Idiomas que vai usar.
- Uma pitada de disciplina
- Uma tonelada de vontade de aprender
- Coragem de começar, o resto virá com o tempo.
Brincadeiras a parte, as coisas acima são as mais complicadas de ter, quando comecei a traduzir Diabolik lovers se olharem alguns capítulos da rota do Ayato vão ver isso, existem algumas coisas que hoje sei que poderiam ter sido traduzidas melhores.
Vamos por parte nos matérias acima:
O mais importante de todos, tanto que aparece várias vezes. A disposição é importante porque você vai fazer isso de graça, é bom pensar muito antes de anunciar que vai traduzir algo.
Também tem a questão do jogo, o quão grande ele é, quanto texto ele tem...
- Disposição para pesquisar
As vezes eu perco coisa de mais de trinta minutos traduzindo uma palavra pra o inglês, vendo os sinônimos dela porque os significados dela nãos e encaixam.
Um exemplo disso é o "My My" (Ora, ora) ou "My boy" (Minha nossa) quando eu me encontrei com essas duas interjeições eu fiquei louca, eu tive que achar frases em inglês usando elas e traduzir, pesquisar por interjeições de surpresa ou outras. E mesmo eu tendo mais ou menos palavras que posso usar no lugar delas dependendo do contexto, lá vou eu pesquisar de novo...
Simples, porque você não precisa dominar o idioma, vamos ser sinceros aqui nem o nosso a gente domina, somos fluentes mas não dominamos.
E conforme você for jogando você vai ir se acostumando e entendendo mais e mais palavras.
- Dicionário e Tradutor
Eu sempre uso o Google tradutor em caso de dúvidas e quando ele falha comigo, eu vou para uma pesquisa mais extensa. Atualmente eu quero adquirir um dicionario físico de Japonês.
Eu tenho medo disso, já critiquei algumas adaptações e ainda critico, depois que você entende o idioma apenas com a voz e ver coisas legendadas você pode ficar um pouco assim.
Mas sabem o que é um belo exemplo de adaptação? Temos o filme do Deadpool, e Yu yu Hakusho, eu atualmente estou tentando atingir uma unidade entre essas duas metas, não mudar muito o sentindo, e ainda usar palavras e frases que nos usaríamos, o que eu devo admitir eu sou péssima, minha amigas sempre reclamavam que eu falava palavras que elas não sabiam o que eram.
Amnesia tem me ajudado um pouco nisso, embora ainda vão haver correções, eu consegui colocar mais coisas assim nele.
- Isso é simples, você lê?
Leitura vai te ajudar nisso, livros mesmo sabem, ou talvez uma noticia, algo que seja escrito corretamente, não sei se blogs contam....
Sendo como for, existem várias coisas pra ler, não recomendo os jogos em português da Google play (pra treinar leitura), eles tem alguns erros e as vezes tem a estrutura estranha, inverter as ordens de palavras, resumindo fica estranho.
Isso incluí pesquisar também, afinal todos temos dúvidas, e vamos combinar nosso idioma é muito complicado, eu vivo pesquisando conjugações pra ver se estão certas, por sorte eu sempre gostei disso.
- Vê de tudo, músicas, textos em ambos os idiomas, inglês, português, espanhol e por ai vai. Quanto mais você praticar mais você vai saber, por isso eu coloquei conhecimento mais ou menos, porque com a pratica a gente vai aprendendo o que falta.
Para se ter noção desde de cedo eu já gostava de traduzir músicas, eu costumava copiar as letras inteiras e ir depois adaptar para cantar, já que eu queria cantar aquilo na meu idioma.
A partir do momento que decide fazer algo mais a sério é sempre bom implementar uma disciplina, tirar meia hora por dia pra traduzir, pode não parecer muito, mas é sempre melhor do que nada.
Estabelecer dias que vai fazer aquilo, claro que terão exceções, mas tentar seguir suas próprias regras faz bem e otimiza seu tempo. Pode por exemplo traduzir dia sim dia não, aqueles momentos que está atoa e não tem vontade de nada...
Aprender não é so estudar e querer isso também, na verdade tem muito a ver com seus pensamentos, quando você joga tentando aprender, eventualmente você para e presta atenção na escrita, nos sons das palavras. Por sorte o Inglês não usa ideogramas então é bem mais simples.
- Cace um Hacker para extrair o script para você ou aprenda
- Procure a ferramenta que precisa
- Converse peça ajuda a quem poderia te ajudar
- Entre ou forme um grupo de tradução
- Se prepare para links não autorizados para o seu conteúdo, e não se extresse fique feliz, mais pessoas poderão ver o que fez.
- Coloque nome do grupo que fez o Patch no jogo, seja na capa dele, ou /e no texto.
Fechando o assunto e Abrindo o convite:
Resumindo os itens acima, você pode achar um grupo de tradução através do Daisuke Traduções, o Sukinime também vivem procurando tradutores, e eu também, seja pra tradução de jogos de Renpy, jogos japoneses ou por pessoas que abram seus próprios sites pra fazer alguma tradução, como Rainha das traduções. Claro que também podem criar um grupo, só não esqueçam de avisar que jogo vão traduzir, para que eu possa divulgar também e para que possa saber que jogo assim eu não traduzo o mesmo.
Links
- Ferramentas para traduzir jogos de Renpy
- Ferramenta para traduzir jogos da Honey Bee
- Ferramenta pra aprender a mexer em Kirikiri
Lembrem de usar apenas para traduzir, respeitem as artes e as músicas e todos os conteúdos da Visual novel, alguém realmente trabalhou pra fazer isso e gastou fundos também, se quiserem alguma ajuda com o Renpy basta entrar em contanto pelo e-mail do blogger.
E como eu disse lá em cima, tenham coragem de começar, você também tem a escolha de traduzir apenas uma rota, ou os capítulos que quer, cada pequena ajuda nesse caso conta.
Também lembre de conciliar, não deixe de jogar e se dedique só a traduzir.
Escolher jogos e rotas que gosta vai te motivar mais.
Fazer isso porque gosta e que ajudar a alguém que não consegue ler em outros idiomas é bem nobre, eu me considero sortuda porque posso ajudar, e já fui muito ajudada e ainda sou. Sem contar que eu gosto de traduzir.
Enfim, foram apenas dicas, podem usa-las para o que quiserem.
Como lá no passado eu fiz uma dessas postagens dando dicas de como fazer um bom otome game, dessa vez estou dando dicas de como começar a traduzir, e o que você vai precisar para iniciar nesse mundo de amor, um pouquinho de sofrimento, doação e diversão.
- 1 Pessoa disposta
- Um jogo em um idioma que você sabe pelo menos mais ou menos. (sim mais o menos é o suficiente o resto a gente pesquisa.)
- Um dicionario, ou tradutor (um amigo que saiba também conta)
- Disposição para pesquisar expressões que não tem tradução no nosso idioma
- Disposição para procurar sinônimos e antônimos
- Coragem de adaptar
- Um conhecimento razoável de leituras e de concordância do nosso amado português
- Conhecimento geral do Idiomas que vai usar.
- Uma pitada de disciplina
- Uma tonelada de vontade de aprender
- Coragem de começar, o resto virá com o tempo.
Brincadeiras a parte, as coisas acima são as mais complicadas de ter, quando comecei a traduzir Diabolik lovers se olharem alguns capítulos da rota do Ayato vão ver isso, existem algumas coisas que hoje sei que poderiam ter sido traduzidas melhores.
Vamos por parte nos matérias acima:
O mais importante de todos, tanto que aparece várias vezes. A disposição é importante porque você vai fazer isso de graça, é bom pensar muito antes de anunciar que vai traduzir algo.
Também tem a questão do jogo, o quão grande ele é, quanto texto ele tem...
- Disposição para pesquisar
As vezes eu perco coisa de mais de trinta minutos traduzindo uma palavra pra o inglês, vendo os sinônimos dela porque os significados dela nãos e encaixam.
Um exemplo disso é o "My My" (Ora, ora) ou "My boy" (Minha nossa) quando eu me encontrei com essas duas interjeições eu fiquei louca, eu tive que achar frases em inglês usando elas e traduzir, pesquisar por interjeições de surpresa ou outras. E mesmo eu tendo mais ou menos palavras que posso usar no lugar delas dependendo do contexto, lá vou eu pesquisar de novo...
Simples, porque você não precisa dominar o idioma, vamos ser sinceros aqui nem o nosso a gente domina, somos fluentes mas não dominamos.
E conforme você for jogando você vai ir se acostumando e entendendo mais e mais palavras.
- Dicionário e Tradutor
Eu sempre uso o Google tradutor em caso de dúvidas e quando ele falha comigo, eu vou para uma pesquisa mais extensa. Atualmente eu quero adquirir um dicionario físico de Japonês.
Eu tenho medo disso, já critiquei algumas adaptações e ainda critico, depois que você entende o idioma apenas com a voz e ver coisas legendadas você pode ficar um pouco assim.
Mas sabem o que é um belo exemplo de adaptação? Temos o filme do Deadpool, e Yu yu Hakusho, eu atualmente estou tentando atingir uma unidade entre essas duas metas, não mudar muito o sentindo, e ainda usar palavras e frases que nos usaríamos, o que eu devo admitir eu sou péssima, minha amigas sempre reclamavam que eu falava palavras que elas não sabiam o que eram.
Amnesia tem me ajudado um pouco nisso, embora ainda vão haver correções, eu consegui colocar mais coisas assim nele.
- Isso é simples, você lê?
Leitura vai te ajudar nisso, livros mesmo sabem, ou talvez uma noticia, algo que seja escrito corretamente, não sei se blogs contam....
Sendo como for, existem várias coisas pra ler, não recomendo os jogos em português da Google play (pra treinar leitura), eles tem alguns erros e as vezes tem a estrutura estranha, inverter as ordens de palavras, resumindo fica estranho.
Isso incluí pesquisar também, afinal todos temos dúvidas, e vamos combinar nosso idioma é muito complicado, eu vivo pesquisando conjugações pra ver se estão certas, por sorte eu sempre gostei disso.
- Vê de tudo, músicas, textos em ambos os idiomas, inglês, português, espanhol e por ai vai. Quanto mais você praticar mais você vai saber, por isso eu coloquei conhecimento mais ou menos, porque com a pratica a gente vai aprendendo o que falta.
Para se ter noção desde de cedo eu já gostava de traduzir músicas, eu costumava copiar as letras inteiras e ir depois adaptar para cantar, já que eu queria cantar aquilo na meu idioma.
A partir do momento que decide fazer algo mais a sério é sempre bom implementar uma disciplina, tirar meia hora por dia pra traduzir, pode não parecer muito, mas é sempre melhor do que nada.
Estabelecer dias que vai fazer aquilo, claro que terão exceções, mas tentar seguir suas próprias regras faz bem e otimiza seu tempo. Pode por exemplo traduzir dia sim dia não, aqueles momentos que está atoa e não tem vontade de nada...
Aprender não é so estudar e querer isso também, na verdade tem muito a ver com seus pensamentos, quando você joga tentando aprender, eventualmente você para e presta atenção na escrita, nos sons das palavras. Por sorte o Inglês não usa ideogramas então é bem mais simples.
- Cace um Hacker para extrair o script para você ou aprenda
- Procure a ferramenta que precisa
- Converse peça ajuda a quem poderia te ajudar
- Entre ou forme um grupo de tradução
- Se prepare para links não autorizados para o seu conteúdo, e não se extresse fique feliz, mais pessoas poderão ver o que fez.
- Coloque nome do grupo que fez o Patch no jogo, seja na capa dele, ou /e no texto.
Fechando o assunto e Abrindo o convite:
Resumindo os itens acima, você pode achar um grupo de tradução através do Daisuke Traduções, o Sukinime também vivem procurando tradutores, e eu também, seja pra tradução de jogos de Renpy, jogos japoneses ou por pessoas que abram seus próprios sites pra fazer alguma tradução, como Rainha das traduções. Claro que também podem criar um grupo, só não esqueçam de avisar que jogo vão traduzir, para que eu possa divulgar também e para que possa saber que jogo assim eu não traduzo o mesmo.
Links
- Ferramentas para traduzir jogos de Renpy
- Ferramenta para traduzir jogos da Honey Bee
- Ferramenta pra aprender a mexer em Kirikiri
Lembrem de usar apenas para traduzir, respeitem as artes e as músicas e todos os conteúdos da Visual novel, alguém realmente trabalhou pra fazer isso e gastou fundos também, se quiserem alguma ajuda com o Renpy basta entrar em contanto pelo e-mail do blogger.
E como eu disse lá em cima, tenham coragem de começar, você também tem a escolha de traduzir apenas uma rota, ou os capítulos que quer, cada pequena ajuda nesse caso conta.
Também lembre de conciliar, não deixe de jogar e se dedique só a traduzir.
Escolher jogos e rotas que gosta vai te motivar mais.
Fazer isso porque gosta e que ajudar a alguém que não consegue ler em outros idiomas é bem nobre, eu me considero sortuda porque posso ajudar, e já fui muito ajudada e ainda sou. Sem contar que eu gosto de traduzir.
Enfim, foram apenas dicas, podem usa-las para o que quiserem.
A única e determinada EU! Aquela que traz patch de jogos em português, que traduziu Diabolik lovers para saberem toda história, que fez mais de 3 patchs de tradução de otome games para que todes, todas e todos pudessem jogar! Amante de Otome games Indies, de Crpg, Visual novel, Dating sims. Desenvolvedora da Otomerama. Roteirista e planejadora de Visual novel. Com um senso crítico difícil de conter, mas que sabe fazer analises sem por o pessoal na equação.
Também estou começando a traduzir, só por conta da faculdade vou acabar levando como um hobby mesmo XD
ResponderExcluirFico muito agradecida por ter feito esse post, ajuda muito \o/
E fiquei muito feliz em ver que tem uma ferramenta para traduzir jogos da honeybee, já que eu gosto muito dos jogos deles <3 Se bem que depois do que aconteceu com a Otome Spirit fico meio apreensiva com isso ç-ç
Espero algum dia lançar patches para a franquia de Starry Sky <3 Sabe se tem alguem trabalhando neles ? Pelo menos no vnreader vi umas 10 linhas traduzidas por uma pessoa, e uma de outra pessoa (fora que eu traduzi algumas também e.e).
Abraços \o
Na Espanha todos os quatros jogos da Honey Bee foram traduzidos
ExcluirEu lembro desse caso, mas nem a menina sabia se foram realmente eles ou não que mandaram o E-mail para ela, eu sei que eu não pararia de traduzir por isso, só não ia divulgar muito.
Porém as empresas japonesas agem assim, até as de música elas nem no youtube postam as músicas inteiras, e as vezes removem mesmo se a pessoa tiver só fazendo propaganda gratuita.
Mas dois jogos da Honey Bee foram traduzidos ano passado então acho que ela não está se importando mais.
Eu sou louca pra traduzir eles, ia até começar mais estou um pouco cheia de traduções pra fazer, mas a vontade é muita.
bjs
eu reparei que está sem tradutor para o Kent de Amnésia.....Caso possa eu gostaria de traduzir ele e se precisar para o Toma também!
ResponderExcluirOlá, então,o Kent eu esperando resposta de alguém, mas se quiser o Toma esta disponível.
ExcluirSe tiver interesse envia e-mail para amnesiatradu@gmail.com
Sei que talvez nao me possa ajudar mas como faço um patch? Eu tentei mas acho que algo estava errado
ResponderExcluireu sei alguns modos, mais do renpy, tem uns programas que extraem os scripts deles ai você pode traduzir.
ExcluirEu deixei algumas desses itens acima nos links em vermelho.
Funciona assim: você extrai o script traduz em um programa que lê script como o Atom ou Editra. e depois coloca esse script de volta.
Recomendo ir no grupo do face Visual novel Br, lá com sorte alguém pode até extrair o script pra você, também tem tutorial no youtube. Já no caso de jogo japonês se for do kirikiri consegue achar tutorial também, kirikiri é a ferramente em que o jogo foi feito.
Você sabe qual programa usar para extrair o script?
ResponderExcluirDepende da engine do game
Excluir