Olá, eu estou um pouco apertada com algumas coisas esses dias, e então ainda não pude estar atualizando algumas paginas:
♠ Mas aqui vai uma atualização resumida: Usando os marcadores como guia
♠ Dark do Yuma em MB está completo
♠ Dark do Ayato em MB está completo
♠ Dark do Reiji em HDB está completo
♠ Maniac do Reiji em HDB esta na metade logo será completo.
♠ Shuu Dark MB ja tem até o 3
Foram iniciadas as Rotas do Kou esse mês.
Para não perder as traduções entre no grupo do Facebook ali do lado.
Siga o outro blog e fique de olho na pagina com os links
♠ Seja tolerante com erros de escrita/ortografia:
1º Todo mundo erra.
2º As vezes você acha que está errado mas não está. E só questão de ler mais.
3º Ortografia e gramática são duas coisas distintas.
4º Traduzir é cansativo, tem hora que sua mão pesa e sua vista não aguenta mais, mas se você for teimosa como eu vai continuar assim mesmo.
5º Se algo está errado pergunte pelos comentários, as vezes eu fico louca atras de uma sugestão de uma palavra melhor, ja que eu não vejo muitas coisas casuais, então eu tenho o costume de pensar em palavras menos comuns.
♠ Blog de traduções
Faça uso dos marcadores e paginas para se achar por lá e vê a rota que procura. Na pagina "Lista de post" lá você pode ver tudo o que saiu.
♠ Parcerias
A Rainha das traduções terminou de traduzir Seduce me, e começou a traduzir Magic Sword, um jogo free da Shall we date que tem temática medieval e conta uma história sobre a Escalibur.
♠ Outros
Vou iniciar em breve a Tradução de Cute Demom Crashers, ja até comecei e não postei.
Vou terminar e postar a tradução completa do jogo Phantom Seed, falta só o final.
- Bem por enquanto é isso, então se você faz traduções, no seu blog não deixe de me dar o link para te ajudar a divulgar, e também saber se traduz algum jogo que eu queira fazer que ai já não faço.
Ah sim sobre os erros: Erro de Ortografia seria um não sem acento. algo assim: Abacachi, no lugar de Abacaxi. O blog tem corretor então ao menos que a gente escreva uma palavra bem esquisita ele vai apontar, eu geralmente costumo corrigir.
Erro de Gramatica seria algo assim: "Ela ficou MEIA chateada na conversa" Ja o certo seria: Ela ficou MEIO chateada na conversa" [ Meia significa metade de algo e nunca modo; Meio já significa modo.]
♠ Então agora quando virem algo errado por ai avisem, até sites grandes como o PCgamer erram, como eu não vou, não é mesmo? Conto com a ajuda de vocês sempre, e sempre tento responder bem. Eu também vivo editando postagem por causa de pequenos erros.
Atualização: Traduções
A única e determinada EU! Aquela que traz patch de jogos em português, que traduziu Diabolik lovers para saberem toda história, que fez mais de 3 patchs de tradução de otome games para que todes, todas e todos pudessem jogar! Amante de Otome games Indies, de Crpg, Visual novel, Dating sims. Desenvolvedora da Otomerama. Roteirista e planejadora de Visual novel. Com um senso crítico difícil de conter, mas que sabe fazer analises sem por o pessoal na equação.
0 Comentários:
Postar um comentário
Seu comentário me deixa muito feliz, mas se não der para comentar tudo bem! obrigada pela visita!
(。♥‿♥。) (*≧m≦*) ヾ(^∇^) m(_ _)m (◎_◎;) (T_T) (*_*) (~~~)\(^o^)/
(^_−)☆ (*・∀・)/\(・∀・*) (>д<)\(*T▽T*)/ (^_^) ❤
Sintam-se livres pra comentar e dividir seus link aqui, adorarei visitar